Some background: anime and manga translators are notorious for being bottom of the barrel rejects at doing their jobs. Constantly butchering delicate prose about spiky haired boy punching the bad guy really hard or self insert MC developing feelings for his kid sister. If any of you weebs have greentexts about this post them please.
Like all entertainment industries it has now been infested by checkmark brains who are either doing their part to be on the right side of history or cute and valids shoving the metaphorical gock down society's throat.
This particular story concerns a gayboy who has feelings for his friend so he starts dressing up as a girl and acting like one so friend will like him. Translator of course knows what's best and changes he's mega-deep and untranslatable pronouns into she's. This goes down poorly with the book's notorouisly neurodivergent fujo audience
In the announcement replies you'll find lonely unloved fujos nagging them to fix it over multiple replies, accusations of erasure, during hecking PRIDE MONTH, and many wokescolds calling for the company to recognize the heckin union!
Autism prevails, publisher is listening and promises to do better. This isn't the first time they fuck up and get spergs mad in their mentions, and it probably won't be the last.
Bonus: 4channel seethes about the 🚂🚃🚃, SJW and amerimutt agenda. But mostly the resident unwashed femanons come out of the woodwork to be spastic about their gay boy cartoons https://boards.4channel.org/a/thread/238781833
This is probably too many for something so r-slurred. If any of you have tips or feedback for posting I would appreciate it.