Yeah I am not denying that, but the thing with j#p#n#se is that knowing the entire word rather than one character gives you more context and ends up being more expressive rather than if you were to say one character, kinda like in english where you could say "It's really hot right meow" or be more expressive and say "It's scorching hot right meow". For example: 憂 means sad, melancholic, hopeless, and 鬰 also has a somewhat similar connotation, meaning depressed, gloomy, despodent, but it makes more sense to use 憂鬰 so as to be more specific when referring to depression/state of depression. Another example is with the word poor as in lacking in money/destitute, which is 貧窮; you can use both by xemselves to mean the same thing, but you narrow down the choices when you use the whole word rather than 貧 or 窮 by xemselves. Just like in english you could say sad for when in an state of gloomyness, you could also use other words to say the same and be more precise, and as to be less ambiguous, since you could write one of the characters by xemselves but could confuse with another meaning. I don't have examples in english for the aforementioned case but I hope you get the idea. Hope that helps!
Jump in the discussion.
No email address required.
Yeah I am not denying that, but the thing with j#p#n#se is that knowing the entire word rather than one character gives you more context and ends up being more expressive rather than if you were to say one character, kinda like in english where you could say "It's really hot right meow" or be more expressive and say "It's scorching hot right meow". For example: 憂 means sad, melancholic, hopeless, and 鬰 also has a somewhat similar connotation, meaning depressed, gloomy, despodent, but it makes more sense to use 憂鬰 so as to be more specific when referring to depression/state of depression. Another example is with the word poor as in lacking in money/destitute, which is 貧窮; you can use both by xemselves to mean the same thing, but you narrow down the choices when you use the whole word rather than 貧 or 窮 by xemselves. Just like in english you could say sad for when in an state of gloomyness, you could also use other words to say the same and be more precise, and as to be less ambiguous, since you could write one of the characters by xemselves but could confuse with another meaning. I don't have examples in english for the aforementioned case but I hope you get the idea. Hope that helps!
Jump in the discussion.
No email address required.
japanese is just endless honestly, i felt it was prudent to focus on the most common ones to streamline learning
Jump in the discussion.
No email address required.
More options
Context
Jump in the discussion.
No email address required.
More options
Context
More options
Context