ATTENTION BOOK CLUBCELS!

https://www.amazon.com/-/es/Mikhail-Bulgakov/dp/0679760806

This is the Burgin/O’Connor translation. It is considered the best one

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[32] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov's "crucial" reference to the devil in Berlioz's thoughts (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…"[33]): "I ought to drop everything and run down to Kislovodsk." (Ginsburg) "I think it's time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk." (Glenny) "It's time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk." (Burgin and Tiernan O'Connor)"It's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk." (Pevear and Volokhonsky)"To heck with everything, it's time to take that Kislovodsk vacation." (Karpelson) "It's time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk." (Aplin) "It's time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk." (John Dougherty) Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov's biographer, Ellendea Proffer.[34] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

If there’s some Russian here maybe he, she, they could tell us about that Russian quote and compare it.

Anyways, voting on the matter of pages is until midnight E.T. But there’s such a big difference is fair to say 100 pages is going to win.

If the 100 pages option wins then we read the first 7 chapters. Otherwise we would read the first 3. @Mikaela please ping all of those who voted today. We’ll start discussions on Sunday July 2nd at noon E.T.

A nice Sunday and a good week to all of you guys :#marseythumbsup:

38
Jump in the discussion.

No email address required.

What abt the pdf you linked ? I cant buy the book rn so is that comparable or not worth it ?

Jump in the discussion.

No email address required.

The link I sent is from Volokhonsky’s Translation, from the excerpts it and according to our resident Russian looks similar to the O’Connor Translation.

Jump in the discussion.

No email address required.

Cool thanks, time to get back into reading

Jump in the discussion.

No email address required.

Link copied to clipboard
Action successful!
Error, please refresh the page and try again.