!bookworms !classics all the talk today on @kaamrev post about Rangz of Power reminded me what a language nerd Tolkien was, he was particularly fascinated with the Finnish language and mythology which he would use as a base for Quenya.
He went as far as to learn enough finnish to read the darn Kalevala in the original.
Which brings me to translations. Translating is tricky, especially for poetry or books which are famous for their prose because part of their beauty is lost, them there's the issue of "word-by-word" translation or whether to convey the general idea of the text.
What are some books you guys find "untranslatable" so to speak?which translated works you find good and what are some terrible translations you came across?
Shakespeare doesn't translate well in other languages, same with Cervantes and Camões when is translated to English but some annotated translations of Don Quixote do the original justice. I see no point of reading Moby Peepee or Lolita in Portuguese either, lot's of what make those books special will be lost.
Jump in the discussion.
No email address required.
Is it better in the original Portuguese?
Jump in the discussion.
No email address required.
I'm gonna be honest, I'm not a fan of Camões, but he's rather praised for his style and contributions to the Portuguese language, that's the stuff which won't translate.
Jump in the discussion.
No email address required.
More options
Context
More options
Context