ATTENTION BOOK CLUBCELS!

https://www.amazon.com/-/es/Mikhail-Bulgakov/dp/0679760806

This is the Burgin/O’Connor translation. It is considered the best one

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[32] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov's "crucial" reference to the devil in Berlioz's thoughts (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…"[33]): "I ought to drop everything and run down to Kislovodsk." (Ginsburg) "I think it's time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk." (Glenny) "It's time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk." (Burgin and Tiernan O'Connor)"It's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk." (Pevear and Volokhonsky)"To heck with everything, it's time to take that Kislovodsk vacation." (Karpelson) "It's time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk." (Aplin) "It's time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk." (John Dougherty) Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov's biographer, Ellendea Proffer.[34] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

If there’s some Russian here maybe he, she, they could tell us about that Russian quote and compare it.

Anyways, voting on the matter of pages is until midnight E.T. But there’s such a big difference is fair to say 100 pages is going to win.

If the 100 pages option wins then we read the first 7 chapters. Otherwise we would read the first 3. @Mikaela please ping all of those who voted today. We’ll start discussions on Sunday July 2nd at noon E.T.

A nice Sunday and a good week to all of you guys :#marseythumbsup:

38
Jump in the discussion.

No email address required.

Yea from this excerpt the Burgin/Tiernan O’Connor translations is the most accurate. It is still not direct, but it is the closest. If that's what your gauge for translation quality is, then from this fragment it's the best, though as you can probably tell others are very close in terms of meaning. However (and this is just my opinion) it doesn't sound that well in English. I'd probably suffer quite a bit if I had to read an entire book like that, the sentence structure just seems awkward

Jump in the discussion.

No email address required.

also like direct translations are bad imo, and localization tends to better carryover the original meaning

Jump in the discussion.

No email address required.

When done well then definitely that's why I said I don't find this option the most pleasant to read. But ask anyone on /h/kino or /h/anime about localizations and they'll probably have some very strong opinions about that lol

Jump in the discussion.

No email address required.

ill never understand why people prefer subs over dubs, and unless a dub is absolutely horrendous (rare) its always worth it, and thats how it was intended to be watched

Jump in the discussion.

No email address required.

I'm torn on this issue. On one side, I hate reading subs instead of actually watching the film, and due to my less than stellar eyesight my FOV is quite narrow so that only compounds to the problem.

On the other hand, I didn't know what I was missing until I switched to original dub once. I wasn't even aware that the delivery is meant to be so different in one scene, and it completely changed the tone.

So my stance now is that if I understand the original language of the film, I watch it in it's original presentation. For instance, english is my third language, but if I'm watching American films I watch them in English. If I'm really having trouble, I enable eng subs to occasionally refer to. This works best for me.

As for media in other languages, I will recall my latest examples- most recent foreign films I watched were Jagten and Druk, both rus dubbed, which was done very professionally and I was left happy. Before that I watched Evangelion in it's original eng dub and was very happy with the show, but for the movie I was dissatisfied with several parts and whenever I get to watching it again, I'll try subbed. Going even further back, I've watched All Quiet on the Western Front subbed. That experience I really disliked, even though it's not a dialogue heavy film, as it drew my attention away from action on screen.


That concludes my longpost

Jump in the discussion.

No email address required.

you're fricking bananas if you think I'm reading all that, take my downmarsey and shut up idiot

Jump in the discussion.

No email address required.

Jump in the discussion.

No email address required.

Oh yeah I'm liking them. Also seen Pusher films somewhere in between but didn't want to make the post too long. Gonna watch Dancer in the Dark next.

Jump in the discussion.

No email address required.

try watching: i kina spiser de hunde

classic movie

Jump in the discussion.

No email address required.

Will do :marseythumbsup:

Jump in the discussion.

No email address required.

Personally I have no problem with dubs for cartoons, but I prefer subs for live action movies as dubs affect the acting. Actors use their voices and dubs feel weird, I’m fluent in English, so I have no issue understanding American and british films and shows, but when I’m watching films in let’s say German, I still prefer reading subs.

But again, that’s just my personal preference.

Jump in the discussion.

No email address required.

:marseythinkorino: ...:marseythumbsup:

Jump in the discussion.

No email address required.

Good point. It's impossible to replicate the reaction and emotions of an actor in a dub perfectly. For animated shit I agree that people who lose their minds over subs vs dubs mostly do it to be pretentious, however in practice, with my sample size of 2, I actually did find some issue with a dub for anime, starting from a VA that just doesn't fit the character and ending with actual mistranslations. As I stated in my other longpost reply I've had very different experiences with translated media overall and to me whether any given one is better viewed subbed or dubbed is just up to random chance

Jump in the discussion.

No email address required.

Link copied to clipboard
Action successful!
Error, please refresh the page and try again.