Someone wrote an instruction manual for Japanese Twitter artists that teaches them how to deal with They/Them.

https://twitter.com/Genki_Yowchi/status/1571776962904969218
148
Jump in the discussion.

No email address required.

Someone mentioned japan so here I am :marseyexcited:

Jump in the discussion.

No email address required.

They say that the Japanese writing from the panels is really broken. Is that true?

Jump in the discussion.

No email address required.

It’s grammatically incorrect in many places but it’s honestly not that bad. The writing is kinda like listening to Immigrants trying to express their native concept in English. Native Japanese people will have no problem understanding the translation.

Besides, most Japanese who sees this shit are also terminally online and understands that this shit was written by some white dude who hates :marseytrain: :marseytransattentionseeker:bullshit

Jump in the discussion.

No email address required.

Use my pronouns They / Them (コイツ)

Was I right in raising an eyebrow on that, or does a japanese guy person who wants to be referred to as コイツ exist? :marseyhmm:

Jump in the discussion.

No email address required.

Nah, that’s a weird way of translating the pronoun. If you refer to someone in public as コイツ in Japan outside of casual friendly setting and unless the person is your best friend, it wouldn’t go well.

コイツ has a similar nuance as how Australian uses “this c*nt” when referencing their friend.

The proper Japanese grammars are pretty binary, so the English gender neutral terms aren’t really applicable in this sense.

When we use 3rd person plural, at least properly, it’s generally limited to either 3rd person masculine or feminine. Japanese language just uses 3rd person masculine to refer to a group containing both sexes.

The dude who wrote this probably wanted to say something along the line of (彼奴、あやつ or きゃつ), a some what gender neutral term in its nuance but is hardly used outside of novel to distinguish a certain character’s way of speech.

I don’t know why the frick I am writing this but hope it helps

Jump in the discussion.

No email address required.

When we use 3rd person plural, at least properly, it’s generally limited to either 3rd person masculine or feminine. Japanese language just uses 3rd person masculine to refer to a group containing both sexes.

That's how it works in most non english languages too, italian or spanish for example :marseyshrug:

Nah, that’s a weird way of translating the pronoun. If you refer to someone in public as コイツ in Japan outside of casual friendly setting and unless the person is your best friend, it wouldn’t go well.

やっはり :marseyagree: Feels like that time people called me out on using animespeak going around using phrases that roughly translate like "Oi ya frickers where da dang train station at" :marseyweeb:

Jump in the discussion.

No email address required.

Link copied to clipboard
Action successful!
Error, please refresh the page and try again.