https://x.com/AsaWinstanley/status/1894737178787230164
“Jihad” literally means “struggle” and there’s no reason not to translate that Arabic word into English apart from Orientalist fantasies about the evil Arabs.
— Asa Winstanley (@AsaWinstanley) February 26, 2025
Translating “yahud” as “Israelis” is arguably the more accurate translation in this context for an English-speaking… https://t.co/h2AUv8n7lT
Jump in the discussion.
No email address required.
In English, jihad is firstly interpreted as violent struggle, thanks to
. No English speaker,
or otherwise, primarily assumes otherwise.
Also, yahud is just Jew in Arabic in any context. However, Irish in Arabic is hennabeed
and thus,
(having done slave raid on Eire) should make an alliance with Carolus III Rex (being the descendant of Muhammad PBUH) and enslave all of Hibernia (primed for enslavement since time immemorial) for the world's sake and sell them to some Emirati 
Jump in the discussion.
No email address required.
More options
Context